【氓原文及翻译盘点】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被丈夫抛弃的全过程,情感真挚,语言质朴,具有强烈的现实主义色彩。本文将对《氓》的原文进行整理,并结合现代汉语进行翻译,同时通过总结与表格形式进行清晰展示。
一、
《氓》以第一人称叙述的方式,描绘了一个女子从天真烂漫到心灰意冷的情感变化过程。诗中通过自然景物的描写、人物心理的刻画以及婚姻生活的真实反映,展现了古代女性在婚姻中的被动地位和命运多舛。全诗情感真挚,语言生动,是《诗经》中极具代表性的作品之一。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个男子笑嘻嘻,抱着布匹来换丝。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 不是真来换丝,而是来和我商量婚事。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘才分手。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我的过错拖延了婚期,是你没有好的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要发怒,约定秋天为婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那破旧的墙头,远远望你回来的方向。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见你的身影,我泪流满面。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 看见你来了,又笑又说。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜又算卦,结果没有不吉利的话。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆一同前往。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落,茂盛而润泽。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉溺于情爱! |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉迷爱情,尚可摆脱; |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉迷爱情,难以自拔。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄,纷纷飘落。 |
| 其黄而陨,其室亦遂。 | 它的黄叶凋零,我的家也逐渐衰败。 |
| 我心伤悲,莫知我哀! | 我心中悲伤,没有人知道我的哀痛! |
三、作品特点简析
- 叙事性强:诗中以第一人称叙述,情节完整,结构清晰。
- 情感真挚:女子从热恋到被弃,情感起伏明显,富有感染力。
- 语言质朴:采用日常口语化表达,贴近生活,易于传诵。
- 象征手法:用“桑叶”、“鸠”等自然意象来比喻爱情与婚姻,含蓄而深刻。
四、结语
《氓》作为《诗经》中的经典之作,不仅反映了古代社会的婚恋观念,也揭示了女性在婚姻中的脆弱与无奈。通过对这首诗的原文与翻译的梳理,我们能够更深入地理解其思想内涵与艺术价值。无论是文学研究还是情感共鸣,《氓》都值得细细品味。


