【饺子用英语怎么读】“饺子”是中国传统美食之一,深受国内外食客喜爱。在英语中,“饺子”通常被翻译为 "jiaozi",这是根据汉语拼音直接音译而来的词汇,已被广泛接受并使用。不过,在一些情况下,人们也会用更通俗的表达方式来描述这种食物。
以下是对“饺子”在英语中的常见表达方式的总结与对比:
一、
1. 标准翻译:jiaozi
- 这是最常见的英文说法,尤其在华人社区和中国菜餐厅中广泛使用。
- 例如:“I ordered jiaozi for dinner.”(我晚饭点了饺子。)
2. 意译表达:dumpling
- “Dumpling” 是一个更通用的词,指的是各种包裹馅料的面食,包括中国的饺子、意大利的馄饨等。
- 但需要注意的是,“dumpling” 并不特指“饺子”,所以如果想准确表达“饺子”,最好还是使用 “jiaozi”。
3. 其他说法:
- 在某些地区或语境中,也可能听到 “Chinese dumplings” 或 “wonton” 来指代饺子,但这可能引起混淆,因为 “wonton” 更常指一种较小、有皮的汤饺。
二、表格对比
| 中文名称 | 英文翻译 | 说明 |
| 饺子 | jiaozi | 汉语拼音音译,最准确的说法 |
| 饺子 | dumpling | 通用术语,不特指中国饺子 |
| 饺子 | Chinese dumplings | 常见的非正式说法,可能不够准确 |
| 饺子 | wonton | 有时会被误用来指饺子,但不完全相同 |
三、小贴士
- 如果你是在国外点餐,建议直接说 "jiaozi",这样厨师更容易理解你要的是哪种食物。
- 如果对方不太熟悉这个词,可以解释为 “a type of Chinese stuffed pastry”(一种中国馅饼类食品)。
通过以上内容可以看出,“饺子”在英语中虽然可以用多种方式表达,但最准确、最推荐的仍然是 "jiaozi"。在日常交流中,了解这些表达方式可以帮助你更准确地沟通和点餐。


